"Noren" 暖簾 :
Il s'agit d'un court rideau en tissu que l'on suspend à l'entrée de la maison ou du commerce.
It is a short fabric curtain hanged over the door or entrance in houses or businesses.
But if you look closely to that photo it is clear this is not a regular "Noren". First the door behind it is closed. A "Noren" will be set in an open door or entrance. It's goal can be to announce the place is open and guests can walk through the curtain. It helps also to shade the inside from the sun and dust. It also hides a little the inside from undesired passing by, leaving air circulate in the place. Many meaning here about "Noren".
Ne nous trompons pas, sur cette photo nous ne voyons pas un "Noren" dans une position normale. Premièrement le rideau couvre une porte fermée. Un "Noren" est habituellement placé en lieu d'une porte. Il indique que l'endroit est accessible aux visiteurs. Il permet aussi de bloquer la lumière et la poussière extérieure. Un "Noren" peut aussi avoir la fonction de laisser l'air circuler dans la maison, tout en bloquant la vue aux gens circulant devant l'édifice. Voilà différentes explications de l'utilisation d'un "Noren".
Mais nous avons affaire ici à un cas bien particulier. Il s'agit d'une pièce participante à une exposition.
This "Noren" is in fact part of an exposition.
Every year, in the City of Ena, Gifu Prefecture, a local citizen association organise a "Noren" exposition. Participants can be businesses, home owners or school classes. There are almost 150 pieces hanged in different places. The houses or businesses exposing a particular piece is not necessarily the author of the "Noren". Anybody in the City can participate in the exposition but if they live away from the central exposing area, their "Noren" will hanged by a different house or business owner.
Cette exposition est annuelle. Elle est produite au printemps, lors de vacances nationales équivalentes à Pâques ou congé scolaire du printemps. La participation est ouverte aux individus, commerces ou groupes tel classes de maternelle. Il y a environ 150 participants à cette exposition. La majorité des pièces exposées le sont par leur créateur, chez eux. Cependant plusieurs "Noren" produits ailleurs dans la ville seront accrochés devant d'autres édifices dans la zone choisie pour l'exposition.
Here it is more the Pot Garden which I liked. Bon ici je triche un peu, j'ai vraiment apprécié l'agencement des fleurs en pots. |
Comment choisir un gagnant lors de l'exposition? Ce sont les touristes qui vont inscrire leur choix sur un bulletin de vote accessible un peu partout. Ce n'est peut-être pas scientifique mais ici c'est considéré comme un guide de l'appréciation des pièces les plus populaires. La première photo sur ce blog représente l'un des gagnants de l'année dernière.
There is an historic zone in Ena City. It is called "Ooi" the old name used many years ago for the place. Now we use "Ooi" as the area name only. It is part of Downtown. One old street goes East-West and is called "Nakasendo". "Nakasendo" means "Central Mountain Road". A few hundreds years ago the Emperor moved from Kyoto to Tokyo. Not wanting to lose his control on the previous western areas he told the local masters, princes and leaders they must visit him in Tokyo once a year to report on their administrations. 2 highways were created. One going along the Pacific ocean the other through the mountains ranges (shorter and safer). This is the "Nakasendo". We have to imagine these leaders with their family, maids and servants, luggages and gifts, and a small army walking 20 to 30 kilometers a day and needing resting places. This was the main purpose of "Ooi" town. The old road is preserved in Ena and many tourists walk the "Nakasendo" on weekends and holidays.
It is this street which has been chosen for the "Noren" exposition.
Parlons maintenant des lieux choisis pour cette exposition. Il s'agit de la vieille voie de circulation nationale appelée "Nakasendo" ou "route centrale des montagnes". La "Nakasendo" était il y a plus de 150 ans une des deux routes nationales reliant Kyoto et Tokyo. À l"époque les seigneurs locaux devaient rendre visite à l'empereur annuellement. La circulation se faisait à pied avec des étapes à tous les 20 ou 30 kilomètres. Ena, que l'on nommait alors "Ooi" (le quartier seulement porte maintenant ce nom) était l'une de ces étapes avec logements et services pour les voyageurs qui arrivaient en groupes quelques fois de plusieurs dizaine de personnes incluant épouse, enfants, bagages, serviteurs et service de sécurité (détachement armé).
There is an historic zone in Ena City. It is called "Ooi" the old name used many years ago for the place. Now we use "Ooi" as the area name only. It is part of Downtown. One old street goes East-West and is called "Nakasendo". "Nakasendo" means "Central Mountain Road". A few hundreds years ago the Emperor moved from Kyoto to Tokyo. Not wanting to lose his control on the previous western areas he told the local masters, princes and leaders they must visit him in Tokyo once a year to report on their administrations. 2 highways were created. One going along the Pacific ocean the other through the mountains ranges (shorter and safer). This is the "Nakasendo". We have to imagine these leaders with their family, maids and servants, luggages and gifts, and a small army walking 20 to 30 kilometers a day and needing resting places. This was the main purpose of "Ooi" town. The old road is preserved in Ena and many tourists walk the "Nakasendo" on weekends and holidays.
It is this street which has been chosen for the "Noren" exposition.
No comments:
Post a Comment