Sunday, April 14, 2019

Une soirée à la salle de quille

L'Association des francophones de Nanaimo fête ses bénévoles.

Once a year there is a special party to thank the volunteers who helped l'AFN in its activities, regular ones or at the Maple Sugar festival. For that event all are welcomed for a bowling evening. Here are a few photos.

Tout organisme communautaire fonctionne grâce à ses bénévoles. L'AFN, afin de remercier les nombreuses personnes qui ont permis la réalisation des nombreux événements au cours de l'année, incluant l'important festival du sucre d'érable, a accueillie ses membres à une soirée de quilles. J'y étais bien entendu, voici donc, en photos, un résumé de cette belle soirée.




























































Saturday, March 2, 2019

Maple Sugar Festival du sucre d'érable

Depuis mon arrivée en Colombie Britannique je me suis impliqué comme bénévole dans l'Association de francophones de Nanaimo. Je suis actuellement sur le conseil d'administration de cet organisme à but non lucratif qui a pour mission de promouvoir le développement de la langue française dans la région de Nanaimo. Je suis donc très heureux de présenter aujourd'hui sur mon blogue une longue série de photos de l'activité la plus importante pour nous.

Since I moved in British Columbia I got involved, as a volunteer, in the francophone association of Nanaimo. Proud to be member of the board of directors of this non profit society which goal is the promotion of the french language in our region I want to load this Blog with many photos I took in the most important event of the year for us.


Pour une 14e année consécutive, l'Association des francophones de Nanaimo (l'AFN) a organisé une fête mémorable à l'auditorium du parc Beban. Voyons comment cela s'est passé.

This year again, for the 14th time, the Association des francophones de Nanaimo (l'AFN) was the proud organiser of this fantastic event. Let's see how it went!

Préparation / Set up

Je ne m'attarderai pas sur les mois précédant l'événement durant lesquels le personnel de l'AFN a travaillé d'arraché pied pour produire le Festival du sucre d'érable. Pensons simplement qu'il s'agit de la plus importante activité de l'année mise sur pied par notre directrice, Catharine Williams, et 3 employés à temps partiel: Jennifer Russel, Cristian Zurita et Donny Boyd. Je ne veux pas oublier les nombreux bénévoles qui se sont impliqués (la liste serait ici trop longue).

In the preparation time before the Festival, a few months, Catharine Williams our coordinator assisted by Jennifer Russel, Cristian Zurita and Donny Boyd, there was a tremendous amount of work done. Of course we had many volunteers who help made the event possible, the list here would be too long to see....).

Mercredi, point de départ, les 2 salles à utiliser, vaste espace. La première étape a été de monter les arbres!!!

Wednesday, starting with the 2 rooms to be used, we unpacked and set up the trees first.


Ensuite les tapisseries sur les murs / And then the wall covering



La grosse pile de boîtes sur la table sera le point de vente des produits d'érable dans la salle qui accueillera le marché la fin de semaine.

On the few table in the market place to be (for the weekend) all the boxes for the maple products counter.


Programme scolaire / School program

Jeudi et vendredi ce sont les enfants de plusieurs écoles de la région qui ont pu participer au pré-festival. On leur a servi de la tourtière du Québec et bien entendu de la tarte au sucre.

Thursday and Friday we had the visit of children from schools in the area. We served them meat pie and maple pie, yummy!!!



Mais le plus intéressant ce fut la musique. Le groupe SWING a fait sauter et danser ces jeunes comme des petits fous...... Et tout cela en français.

The most interesting on these two children days was the music. The group SWING succeeded in having many kids jumping and dancing, all this un french.








Bien entendu il y avait ce qui est essentiel dans toute fête des sucres d'érable, la tire sur la neige. Chaque enfant a eu droit à ce délice.

Of course we did not forget the maple taffy! Every child had a taste of this unique candy.



Le comptoir d'érable fut très populaire.  /  One very popular place was the maple products counter.



Souper en Plaid  /  Plaid dinner

Vendredi soir plus de 150 personnes se sont présentés au souper en Plaid (chemises à carreaux) et ont eu droit, en plus d'une excellente cuisine, à 4 concerts: Narissa Young pour du Jazz, Mike Dewey pour du Blues, Laurie Leblanc pour du Country et Swing pour une musique moderne et endiablée.

Friday evening more than 150 people showed up for a very good dinner and 4 concerts: Naissa Young in Jazz, Mike Dewey for Blues, Laurie Leblanc with Country and the group Swing for modern and dynamic music.





















Journées ouvertes au publique  /  Public access days


Samedi et dimanche les 23/24 février ce fut la fin de semaine ouverte pour tous au Festival du sucre d'érable. Une équipe de bénévoles accueillaient les visiteurs à l'entrée de l'auditorium du parc Beban à Nanaimo.
The public had access to the Maple Sugar Festival on Saturday and Sunday February 23/24 at the Auditorium of Beban Park in Nanaimo. People were welcomed in the hall by a group of volunteers.




Catharine et son équipe n'étaient jamais loin pour accueillir les visiteurs.

Catharine and her team were alway available to help visitors.



Le marché  /  The Market

Plusieurs kiosques et/ou tables avaient été préparés pour offrir soit des services publiques ou encore des produits artisanaux. 

We had many tables in the first section of the place which offered public information and hand made products.


























Les enfants étaient choyés! Plusieurs activités spécialement prévues pour eux ont provoquées des tonnes de sourires chez eux mais aussi chez leur parents.

Children had a special place at the Festival. There were many activities which brought many smiles to them and their parents.





























La musique, oui bien sûr! Il y en avait de tous les genres, jazz, blues, traditionnelle et moderne.

And then the music! All styles Jazz, Blues, Traditional and modern.

Narissa Young






Double The Trouble








Andrew Wells-Oberegger








Mike Deway









Laurie Leblanc





Swing






Et aussi toutes autres petites choses.........  /  And also all the other things........

Pour les boumants: de la Poutine presque comme au Québec
Yes there was also some Poutine, a Quebec dish internationally recognized 



Un sculpteur sur glace en plein action!
An ice sculptor in live action!
La nourriture  / the food

La tire sur la neige, un incontournable!
No way you have to forget the Maple Taffy!





Lumberjack Breakfast



Des parents heureux!  /  Very happy parents!







Les bénévoles et le personnel  /  Volunteers and Staff























Et pour terminer, votre hôte en compagnie de Cristian  / Yes it's me with Cristian